Nhìn những mùa thu đi,
Em nghe sầu lên trong nắng
Và lá rụng ngoài song,
Nghe tên mình vào quen lãng,
Nghe tháng ngày chết trong thu vàng.
Nhìn những lần thu đi,
Tay trơn buồn ôm nuối tiếc,
Nghe gió lạnh về đêm,
Hai mươi sầu dâng mắt biêc
Thương cho người rồi lạnh lùng riêng.
Gió heo may đã về,
Chiều tím loang vĩa hè
Và gió hôn tóc thề
Rồi mùa thu bay đi…
Trong nắng vàng chiều nay
Anh nghe buồn mình trên ây,
Chiều cuối trời nhiều mây
Đơn côi bàn tay quên lối
Đưa em về nắng vương nhè nhẹ…
Đã mấy lần thu sang,
Công viên chiều qua rất ngắn
Chuyện chúng mình ngày xưa
Anh ghi bằng nhiều thu vắng
Đến thu này thì mộng nhạt phai.
TRINH CÔNG SƠN.
|
Les saisons se suivent;
L’ automne me rend triste,
Voir les feuilles tomber,
Que de beaux souvenirs
D’ un amour inachevé.
Le temps passe vite,
Il ne reste plus rien,
Le froid m’ envahit,
Je pense encore à toi
Et à notre premier amour.
La brise souffle déjà,
Le soir tombe bientôt,
Tes cheveux au vent,
Dans l’ air automnal …
Ce matin brumeux,
Je me sens bien triste,
Le ciel orageux,
Tout seul, j’ erre encore,
Ton souffle à mes côtés.
Les saisons se suivent
Dans ce même jardin
Où nous nous sommes vus,
Ce n’ est que du passé
D’ un amour inachevé.
V.P.L.
|
HAPPY INDEPENCE DAY
Monday, April 14, 2014
NHÌN NHỮNG MÙA THU ĐI
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment