Quelle importance le temps qu’il nous reste
Nous aurons la chance de vieillir ensemble
Au fond de tes yeux vivra ma tendresse
Au fond de mon cœur vivra ta jeunesse
Comme une prière du temps de l’enfance
Ces mots sur tes lèvres me donnent confiance
Je nous imagine ta main dans la mienne
Nos moindres sourires voudront dire je t’aime
Mais l’un de nous s’en ira le premier
Il fermera ses yeux à jamais
Dans un tout dernier sourire
Et l’autre en perdant la moitié de sa vie
Restera chaque jour dans la nuit
Son cœur bien sûr battra mais pour qui mais pourquoi
Ton pas résonne la porte s’entrouvre
Mon cœur bat plus vite et je te retrouve
Quand nos mains se tiennent j’oublie tout le reste
J’ai l’impression même que le temps s’arrête
Mais l’un de nous s’en ira le premier
Il fermera ses yeux à jamais
Dans un tout dernier sourire
Un jour l’un de nous sera trop fatigué
S’en ira presque heureux le premier
Et l’autre s’en tarder viendra le retrouver
Je nous imagine ta main dans la mienne
Nos moindres sourires voudront dire je t’aime
CUỘC ĐỜI CÒN SÓT LẠI CHO NHAU.
Öi trân quý, đời mình còn sót lại
Tạ duyên trời, giai lão sống bên nhau.
Đáy mắt Em : ẩn náu trời hiền dịu
Đáy mắt Anh : phản chiếu tuổi thanh xuân.
Tuổi hoa bướm : câu kinh ta thề thốt
Trộn môi nhau : trao trút một niềm yêu.
Tay trong tay, dìu nhau ta song bước
Một thoáng cười : câu nguyện ước yêu nhau.
Nếu một mai, nhịp cầu ai sang trước ?
Khép bờ mi, lạc bước cõi thiên thu.
Nụ cười cuối vân du vào kiếp mới
Kẻ ở lại, nửa đời coi đã mất.
Một ngày qua vất vưởng bóng đêm thâu
Tim vẫn đập : “ do đâu, vì ai hỡi “
.......................
Nghe chân bước, cánh cửa nhà xịch hé
Tim run lên, em đoán biết anh về
Tay nắm tay, mê man anh quên tuốt
Cảm tưởng rằng mây nước bỗng ngừng trôi.
Nhưng số trời, một người đành đi trước
Mi khép rồi … nhẹ bước chốn ngàn thu
Thoáng cười cuối, phiêu du miền vĩnh biệt
Rồi một mai, một trong hai kiệt sức
Sẽ ra đi, luyến tiếc người đi trước
Còn kẻ kia rảo bước nối theo sau…
Tay trong tay, nhip cầu ta song bước
Môt thoáng cười : ước nguyện vẫn yêu nhau.
BS LË VĂN LÄN thoát dịch.
Nous aurons la chance de vieillir ensemble
Au fond de tes yeux vivra ma tendresse
Au fond de mon cœur vivra ta jeunesse
Comme une prière du temps de l’enfance
Ces mots sur tes lèvres me donnent confiance
Je nous imagine ta main dans la mienne
Nos moindres sourires voudront dire je t’aime
Mais l’un de nous s’en ira le premier
Il fermera ses yeux à jamais
Dans un tout dernier sourire
Et l’autre en perdant la moitié de sa vie
Restera chaque jour dans la nuit
Son cœur bien sûr battra mais pour qui mais pourquoi
Ton pas résonne la porte s’entrouvre
Mon cœur bat plus vite et je te retrouve
Quand nos mains se tiennent j’oublie tout le reste
J’ai l’impression même que le temps s’arrête
Mais l’un de nous s’en ira le premier
Il fermera ses yeux à jamais
Dans un tout dernier sourire
Un jour l’un de nous sera trop fatigué
S’en ira presque heureux le premier
Et l’autre s’en tarder viendra le retrouver
Je nous imagine ta main dans la mienne
Nos moindres sourires voudront dire je t’aime
CUỘC ĐỜI CÒN SÓT LẠI CHO NHAU.
Öi trân quý, đời mình còn sót lại
Tạ duyên trời, giai lão sống bên nhau.
Đáy mắt Em : ẩn náu trời hiền dịu
Đáy mắt Anh : phản chiếu tuổi thanh xuân.
Tuổi hoa bướm : câu kinh ta thề thốt
Trộn môi nhau : trao trút một niềm yêu.
Tay trong tay, dìu nhau ta song bước
Một thoáng cười : câu nguyện ước yêu nhau.
Nếu một mai, nhịp cầu ai sang trước ?
Khép bờ mi, lạc bước cõi thiên thu.
Nụ cười cuối vân du vào kiếp mới
Kẻ ở lại, nửa đời coi đã mất.
Một ngày qua vất vưởng bóng đêm thâu
Tim vẫn đập : “ do đâu, vì ai hỡi “
.......................
Nghe chân bước, cánh cửa nhà xịch hé
Tim run lên, em đoán biết anh về
Tay nắm tay, mê man anh quên tuốt
Cảm tưởng rằng mây nước bỗng ngừng trôi.
Nhưng số trời, một người đành đi trước
Mi khép rồi … nhẹ bước chốn ngàn thu
Thoáng cười cuối, phiêu du miền vĩnh biệt
Rồi một mai, một trong hai kiệt sức
Sẽ ra đi, luyến tiếc người đi trước
Còn kẻ kia rảo bước nối theo sau…
Tay trong tay, nhip cầu ta song bước
Môt thoáng cười : ước nguyện vẫn yêu nhau.
BS LË VĂN LÄN thoát dịch.
suu tam
VHDiep/Suisse
VPL/Bordeaux
VPL/Bordeaux
No comments:
Post a Comment