THUYỀN VIỄN XỨ.
Chiều nay sương khói lên khơi
Thùy dương rũ bến tơi bời
Làn mây hồng phai ráng trời
Sông Đà Giang thuyền qua xứ người.
Thuyền ơi ! Viễn xứ xa xưa
Một lần qua giạt bến lau thưa
Hò ơi ! Giọng hát thiên thu
Suối nguồn xa vắng chiều mưa ngàn về.
Nhìn về đường cổ lý, cổ lý xa xôi,
Đời nhịp sầu lỡ bước, bước hoang mang rồi,
Quay lại hướng làng Đà Giang lệ ướt nồng
Mẹ già ngồi im bóng
Mái tuyết sương mong con bạc lòng.
Chiều nay gửi tới quê xưa
Biết là bao thương nhớ cho vừa
Trời cao chìm rơi xuống đời
Biết là bao sầu trên xứ người.
Mịt mù sương khói lên hương
Lũ thùy dương rũ bóng ven sông
Chiều nay trên bến muôn phương
Có thuyền viễn xứ nhổ neo lên đường.
PHẠM DUY.
. MA VIE, UNE BARQUE VAGABONDE.
Ce soir, les saules pleureurs
Accompagnant les jeunes
Partant combattre au front
Contre l’ invasion ennemie.
Ballottée par le vent,
Tu vogues tranquillement,
A travers les joncs frêles
Bordant les deux rives du fleuve.
Quand reverrai-je ma chère patrie,
Une fois la paix tant attendue
Est rétablie, je retournerai
Retrouver les miens
Surtout ma mère affaiblie.
Ce soir, à mon pays,
Mes plus douces et chères pensées,
J’ espère revivre bientôt
Les bons moments d’ autrefois.
La brume recouvre le ciel
Cachant les saules pleureurs
Je me sens esseulé,
Sur cette terre, loin de la mienne.
phiên dịch Pháp ngử
V.P.L ( 15 / 04 / 2005)
V.P.L ( 15 / 04 / 2005)
No comments:
Post a Comment