L’albatros
Souvent, pour s’amuser, les hommes d’équipage
Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers,
Qui suivent, indolents compagnons de voyage,
Le navire glissant sur les gouffres amers.
A peine les ont-ils déposés sur les planches,
Que ces rois de l’azur, maladroits et honteux,
Laissent piteusement leurs grandes ailes blanches
Comme des avirons traîner à côté d’eux.
Ce voyageur ailé, comme il est gauche et
veule !
Lui, naguère si beau, qu’il est comique et laid !
L’un agace son bec avec un brûle-gueule,
L’autre mime, en boitant, l’infirme qui volait !
Le Poète est semblable au prince des nuées
Qui hante la tempête et se rit de l’archer ;
Exilé sur le sol au milieu des huées,
Ses ailes de géant l’empêchent de marcher.
Charles
Baudelaire
|
Hải Âu
Nhiều khi thủy thủ vui chơi
Lúc tàu lướt sóng biển khơi chập chùng
Bắt chim ó biển vẫy vùng
Bạn đường trầm lặng bay chung lối tầu
Vứt trên ván gỗ, hải âu
Xưa kia bay bổng khắp bầu trời xanh
Bây giờ
thân thể tan tành
Cánh xòe vụng dại, nhục nhằn nằm trơ
Xưa kia lộng lẫy, đâu ngờ
Xấu xa khờ khạo, bây giờ là đây
Xúm nhau thủy thủ vui vầy
Nhại làm què quặt, lấy cây chọc đùa
“Thi nhân” cùng loại “chim Vua”
Coi thường cung nỏ, cợt đùa phong ba
Đến khi đày xuống bùn sa
Thế nhân diễu cợt, cánh xà thảm thương
Đào Hữu Dương dịch
phamngoctrac DHSP
|
No comments:
Post a Comment