LE
SEMEUR
* C'est au moment crépusculaire J'admire, assis sous un portail Ce reste de jour dont s'éclaire La dernière heure de travail. * Dans les terres, de nuit baignées Je contemple, ému les haillons D'un vieillard qui jette à poignées La moisson future aux sillons. * Sa haute silhouette noire Domine les profonds labours On sent à quel point il doit croire A la fuite utile des jours. * Il marche dans la plaine immense Va, vient, lance la graine au loin, Rouvre sa main et recommence Et je médite, obscur témoin ; * Pendant que, déployant ces voiles L'ombre, ou se mêle une rumeur, Semble élargir jusqu'aux étoiles, Le geste auguste du semeur *VICTOR HUGO
Suu tam
VPLan
Bordeaux
|
NGƯỜI GIEO
MẠ
*
Chiều chợt đến ánh tà dương dần tắt
Cổng vào làng , vàng vọt nắng hoàng hôn Người nông phu còn bao nhiêu bận rộn Ngày hết rồi công việc vẫn chưa xong * Đêm xuống thấp ; màng đen dần bao phủ Bên luống cày đất vỡ trắng như bông Tay cụ già vung ra từng hạt giống Mong mùa sau lúa chín nở đầy đồng *
Dáng người cao khẳng khiu và sạm nắng
Lòng thương yêu mảnh đất đã cày sâu Niềm tin tưởng thấm dần vào mạch máu Vào công lao khó nhọc đã bao ngày
*
Bàn tay ông rải đều từng hạt giống
Rất nhịp nhàng như tiếng hát ầu ơ Rồi nắm lại , rồi vung ra , rồi mở Tới và lui trên thửa ruộng xa mờ *
Hoàng hôn đến , màng đêm buông đôi cánh
Trong hoang vu nghe có tiếng thì thào Rồi vương đến muôn vì sao lấp lánh Cánh tay người gieo mạ vói trời cao .
*
tôn thất phú sĩ - phỏng
dịch
Bài thơ phỏng dịch số
71/100
|
HAPPY INDEPENCE DAY
Saturday, June 15, 2013
Le semeur- NGƯỜI GIEO MẠ
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment