TRÊN DÒNG THUẬN AN
Bài Tiếng Việt
Dòng thuận an thuyền tôi buông neo,
Thả trôi giòng thế sự gieo neo,
Cảnh thanh nhàn trong tôi gợi cảm,
Nhịp hài hòa vũ trụ vui reo.
Thượng Đế ban đời người vay mượn,
Cảm thiên ân định mệnh bình thường.
Sá gì những thăng trầm thay đổi,
Làm cửi khung tạo tính cang cường.
Bến bờ thanh tịnh tiếng chuông ngân,
Khánh mõ lâng lâng chiều sương dâng,
Tượng Phật trầm ngâm dòng thế sự,
Lặng lẽ lời khuyên tịnh lòng trần.
Thế sự gian nan đời bể khổ,
Thăng trầm nhân thế cõi xô bồ,
Trên bước phong trần bụi phù vân,
Tịnh bước phù hoa nẻo sông hồ.
Tâm tư tự toại chốn an hiền,
Thanh tịnh trong lòng mẹ thiên nhiên,
Ảo vọng sắc không, lòng sân si,
Trầm nhang lắng đọng về an nhiên.
Như thuyền trên nước dòng thanh tịnh,
Một cõi tiêu dao rạng an bình,
Ngắm nước mây trôi chiều phẳng lặng,
Nghiệm kinh Phật đài, xóa điêu linh.
Đường trần hồ hải ngày nghiệp nặng,
Đã dài nghiệp quả đời trầm thăng,
Rũ áo sông hồ, điền viên thú,
Mái gác, chèo buông, thỉnh an bằng.
Xa xa mờ nhạt ánh chiều rơi,
Vàng cửa sông, hồng áng mây trời,
Bao la thanh thản về tâm tưởng,
Thong dong ngày tháng cuối thu đời.
Chẳng buồn ngày tháng nhịp phôi pha,
Chẳng trách chiều thu xuân dần xa,
Ta đã sống đời người đáng sống,
Nợ trần thanh thản thả sóng tà.
Trên dòng thanh nhã chốn non đoài,
Hòa sóng thiên nhiên, tâm thư thái,
Vòm vô biên an nhiên tâm tưởng,
Thanh tịnh trong lòng Đấng Vô Thường.
**********
SUR EAUX TRANQUILLES
(version francaise)
Sur eaux tranquilles, mon bateau vogue,
Laissant passer tous tumultes de vie,
Paysage calme d’alentour en moi évoque,
L’harmonie parfaite de la nature et de l’univers à l’infini.
Nous sommes bénis d’avoir existence sur terre.
Jouissons de notre destin privilégié,
Qu’importe heurts mineurs, épreuves passagères,
De ces tumultes, faisons blocs bâtisseurs de caractère
trempée.
Mélodieusement les cloches s’égrènent sur rivage calme,
Gongs résonnent les prières du soir sur rythme câlin,
La Sainte Statue considérant les voies du monde humain,
Silencieusement conseille amabilité de coeur, sérénité
d’âme.
Sur monde difficile, vie précaire,
Rythme affairé vers accomplissements sommaires,
Peut être serait il mieux d'avoir existence simple de
recueillement,
Pendant que les trivialités de vie sont emportées dans vents
de changement!
Tel esquif sur eaux tranquilles, en milieu
clément,
Bercée dans l’exquise embrasse de Mère Nature,
Âme paisible, jouissant du calme de la nature,
Je prie pour destin favorable à bon augure.
Mes responsabilités et devoirs, j’ai exercé avec
enthousiasme et dignité,
Sur épreuves nombreuses, sur hauts et bas du destin.
Ces jours-ci, je suis prête à décharger mon fardeau humain,
Pour me baigner dans vie pastorale, belle nature de
sérénité.
À l’horizon, le jour s’enfuit sur pâle coucher de soleil,
Qui projette quelques dernières raies d’or poli,
Un reste de rose sur l’estuaire, un prélude de calme
sommeil,
Tranquille sérénité sur mon trajet de cet automne de vie.
Sans tristesse de l’indifférente marche de vie,
Sans reproche que déjà les feuilles d’automne déplacent
floraison printanière,
Gratifiée d’avoir pleinement, sagement, joui de cette vie,
Je me baigne dans l'aura de ce précieux temps sur terre
passagère.
Sur eaux paisibles d'un sanctuaire sublime,
Je me sens part de la nature et de l'univers éternel,
Sereine dans le rythme perpétuel de l'existence spirituelle,
Tranquille dans le sein de La Providence magnanime.
Huỳnh Anh Trần-Schroeder
No comments:
Post a Comment