Nếu dịch bài tiếng Anh sau đây sang tiếng Việt...hãy tưởng tượng những thi sĩ Việt Nam sẽ dịch như thế nào. Có tuyệt vời không???
Khi Hồ Xuân hương dich
Chém cha mấy đứa thích trời mưa
Mưa xuống che ô,chẵng chịu vừa
Năm lần bẩy lượt mê trời nắng
Lại núp bóng vừon lúc giửa trưa
Thích có gió lên,hiu,hiu thổi
Nhưng rồi khép cửa,chẵng khe thưa
Thân này ai nói yêu thương nhớ
Chẵng biết thật không,khéo lại lừa!
****
Khi Bà Huyện Thanh Quan dịch
Ai ước tròi mưa hắt bóng tà
Mưa về xuống chợ ,mở ô ra
Bâng Khuâng khách trú,mong trời nắng
Nắng sáng trời trong,núp bóng nhà
Nhớ gió chưa về đưa chút chút
Then cài bỏ mặt gió xa xa
Dừng thơ ngẩm lại lời non nứoc
Biết có thật không , ngừoi với ta
****
Khi Xuân Diệu dich
Có một dạo ,em thèm cơn mưa quá
Hạt rơi là,em vội lấy ô sang
"Em những mong,có một chút nắng vàng"
Vầng dưong lên ,em dịu dàng nấp bóng
Em thủ thỉ"Úơc gì.. cơn gió lông..."
Cơn mưa về,bên cửa đóng xoa tay
Anh mỉm cười,nhưng bổng thấy lo ngay
Vì anh sợ, lời yêu em cũng thế....
****
Khi Hàn Mặc Tử dich
Sao em không còn yêu mưa nửa?
Mà lại xoè ô đợi nắng lên?
Nắng lên gắt quá,em không chịu
Núp bóng râm che,mặt chử điền
Em thích những ngày mây gió lên
Sao đóng cửa rồi, then cài then?
Lời ai ong bướm sao ngon ngọt
Yêu mến thật lòng đựoc mấy phen?
****
Khi Nguyễn Trải dịch
(dựa trên Bảo Kính Cảnh Giói bài 43)
Rồi hóng mưa thuở ngày trường,
Lọng tia đùn đùn tán rợp trưong.
Vọng nhật lâu còn tràn thức đỏ
Hoàng đàn hiên đã tịn ánh dưong.
Lao xao gió hát thưong trong dạ
Vội vã rèm buông tránh tà phong
Lẽ có ái nương cầu một tiếng,
Thê thiếp đủ khắp đòi phương.
suu tam
NTHoang
Canada
No comments:
Post a Comment