"JE CROYAIS QUE VIEILLIR..."
Je
croyais que vieillir me rendait bien maussade,
Craignant
chaque saison, les années, le tapage,
Le
grand vent et la pluie, l'esprit qui se dégrade,
Les
cheveux clairsemés, les rides du visage.
Et
puis je m'apercois* que vieillir n'a pas d'âge,
Qu'
il ne faut point gémir, au contraire chanter.
Et
même, à petits pas, les jours ont l'avantage
D'être
beaux et trop courts quant il sont limités.
Je
croyais que vieillir c'était le ciel tous gris,
Le
printemps sans les fleurs, les lèvres sans sourire,
Les
fleurs sans chansons, les arbres
rabougir,
Un
livre sans histoire, un crayon sans écrire.
Et
puis je m'aperçois que vieilir rendre bien sage,
Que
je vis chaque instant sans penser à demain,
Que
je ne compte plus les anneés de mon âge,
Peu
importe le temps, le crayon à la main.
Je
croyais que vieillir
transformerait mon âme,
Que
je ne saurais plus contempler les étoiles
Que
mon coeur endurci n'aurait plus cette flamme,
Qui
transforme ma vie lorsque le ciel se voile.
Et
puis je m'aperçois que les plus belles roses
Fleurissent
à l'automne et sous mes yeux ravis,
Je
respire très fort
ce doux parfum
que j'ose
Garder
pour embaumer l'automne de ma vie.
của
Marcelle Paponneau
|
1 comment:
Tôi rất thích bài thơ này và muốn gửi bản dịch của mình
TÔI TỪNG NGHĨ GIÀ ĐI
Tôi từng nghĩ già đi ôi chán ngắt
Sợ tiếng ồn,sợ năm tháng chuyển luân
Sợ gió mưa, sợ sa sút tinh thần
Tóc ngả bạc và nếp nhăn trên mặt.
Nhưng rồi nhận ra già không tuổi tác
Rên rỉ thôi đừng mà hãy hát ca
Cuộc sống dần dần giúp ngộ thêm ra,
Ngày còn lại thường đẹp vì rất ngắn.
Tôi cứ tưởng già đi đời tẻ nhạt
Như xuân không hoa, môi vắng nụ cười
Cây không đâm chồi, hoa chẳng thắm tươi
Sách trống rỗng, cây bút khô mực viết.
Nhưng rồi nhận ra già thành hiền triết
Thời khắc qua không nghĩ đến ngày mai
Chẳng tính thêm vào tuổi tháng năm dài
Mặc thời gian, bút trong tay làm bạn.
Tôi từng nghĩ già tâm hồn khô cạn
Sẽ chẳng còn mơ mộng ngắm trăng sao
Sẽ thiếu đi bầu nhiệt huyết thuở nào
Thay đổi đời tôi mỗi khi u uất.
Chợt nhận thấy những bông hồng đẹp nhất
Vẫn nở thắm nồng mỗi độ thu sang
Tôi hít sâu mùi hương ấy nhẹ nhàng
Và lưu giữ cho Tuổi Thu, náo nức.
(Thu 2017)
Post a Comment