Je croyais que vieillir. . .
Je
croyais que vieillir me rendrait bien maussade,
Craignant
chaque saison, les années, le tapage,
Le
grand vent et la pluie, l’esprit qui se dégrade,
Les
cheveux clairsemés, les rides du visage.
**
Et
puis je m’apercois que vieillir n’a pas d’âge,
Qu’il
ne faut point gémir, au contraire chanter
Et
même, à petits pas, les jours ont l’avantage
D’être
beaux et trop courts quand ils sont limités.
**
Je
croyais que vieillir c’était le ciel tout gris,
Le
printemps sans les fleurs, les lèvres sans sourire,
Les
fleurs sans chansons, les arbres rabougris,
Un
livre sans histoire, un crayon sans écrire.
**
Et
puis je m’aperçois que vieillir rendre bien sage,
Que
je vis chaque instant sans penser à demain,
Que
je ne compte plus les années de mon âge,
Peu
importe le temps, le crayon à la main.
**
Je
croyais que vieillir transformerait mon âme,
Que
je ne saurais plus comptempler les étoiles,
Que
mon cœur endurci n’aurait plus cette flamme,
Qui
transforme la vie lorsque le ciel se voile.
**
Et
puis je m’aperçois que les plus belles roses
Fleurissent
à l’automne et sous mes yeux ravis,
Je
respire très fort ce doux parfum que j’ose
Garder
pour embaumer l’automne de ma vie.
Marcelle
Paponneau
(La
voix de l’Hospitalite)
|
Tôi cứ ngở tuổi già là buồn tẻ,
Sợ ngày mùa, năm tháng quá trôi
nhanh,
Sợ gió to, mưa lớn, loạn tâm
thần,
Sợ đầu bạc, sợ làn nhăn trên nét
mặt.
**
Nhưng chợt thấy tuổi già không bờ bến,
Không buồn
phiền còn mang lại chút vui riêng,
Bước từ từ đến khoảng
cuối đường đời,
Ngày tuy ngắn nhưng ngày càng tươi đẹp.
**
Tôi cứ ngở tuổi già… trời đen tối.
Xuân vắng hoa, nụ cười đả tắc đi.
Hoa không nhạc như cành cây
không lá.
Sách không đề, cầm
ngọn bút chẵng ra thơ.
**
Nhưng
chợt thấy tuổi già… lòng lắng lại,
Sống
ngày nay chẵng nghỉ đến ngày
mai.
Tôi
ngừng đếm những tuổi đầu
chồng chất,
Mặc
ngày trôi, tôi cầm bút họa
thành thơ.
**
Tôi cứ ngở tuổi già… hồn tôi
lạnh,
Quên trầm mình ngắm vủ trụ đầy
sao.
Tim đã chay mất ngọn lửa nhiệt tình
Giúp tôi sống khi bầu trời u
tối.
**
Nhưng chợt thấy những hoa hồng đẹp nhất
Nở vào thu, lòng tôi rất hân hoan.
Tôi hít mạnh những mùi hương
thoáng nhẹ,
Mong thêm vài hương vị cuối đời
tôi.
Translated by Lily Kwang
|
HAPPY INDEPENCE DAY
Wednesday, March 9, 2016
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment